-
1 согласно счету-фактуре
Русско-английский словарь по экономии > согласно счету-фактуре
-
2 согласно счету-фактуре
Русско-Английский новый экономический словарь > согласно счету-фактуре
-
3 Организовать оплату по настоящему счету-фактуре
Универсальный русско-английский словарь > Организовать оплату по настоящему счету-фактуре
-
4 итого по счету-фактуре
General subject: total invoice amountУниверсальный русско-английский словарь > итого по счету-фактуре
-
5 сумма (по счету-фактуре)
Insurance: montantУниверсальный русско-английский словарь > сумма (по счету-фактуре)
-
6 стоимость согласно счету-фактуре
Русско-английский словарь по экономии > стоимость согласно счету-фактуре
-
7 цена по счету-фактуре
• fakturovaná cena -
8 оплата по счету-фактуре
Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > оплата по счету-фактуре
-
9 платежи
(Статья контракта.)1. Все счета-фактуры подлежат оплате без каких-либо скидок в фунтах стерлингов в течение 28 дней с даты подписания Контракта [или на дату подписания или до наступления даты, указанной в контракте] в помещении Компании, указанном в счете-фактуре, и Покупатель ни при каких обстоятельствах не вправе производить отчисления или удержания из платежа по какой-либо причине. — 1. All invoices are payable without discount of any kind in pounds sterling within 28 days of the date of [or on or before the date stated on] the Company's invoice at the Company's premises stated on the invoice and in no circumstances shall the Customer be entitled to make any deduction or withhold payment for any reason at all.
2. Срок платежа имеет существенное значение для контракта. Без ущемления любых других прав Компании, если Покупатель не оплачивает цену по счету-фактуре в надлежащий срок, Покупателю не предоставляется скидка, указанная в счете-фактуре [и он платит проценты по любой просроченной сумме, которые начисляются с установленной даты платежа до даты фактического производства платежа (до вынесения судебного решения или после него) каждый день по ставке 4% годовых сверх базовой ставки, которая время от времени указывается ООО Банком ] и Покупатель возмещает Компании все издержки и расходы (включая судебные издержки), произведенные при взимании любой просроченной суммы. — 2. Time for payment shall be of the essence of the Contract. Without prejudice to any other rights of the Company if the Customer fails to pay the invoice price by the due date the Customer shall not be allowed any discount given in the invoice [and shall pay interest on any overdue amount from the date of which payment was due to that on which it is made (whether before or after judgement) on a daily basis at a rate of 4% p.a. over the base rate from time to time quoted by the Bank p.l.c.] and reimburse to the Company all costs and expenses (including legal costs) incurred in the collection of any overdue amount.
-
10 срок платежа
Срок платежа имеет существенное значение для контракта. Без ущемления любых других прав Компании, если Покупатель не оплачивает цену по счету-фактуре в надлежащий срок, Покупателю не предоставляется скидка, указанная в счете-фактуре. — Time for payment shall be of the essence of the Contract. Without prejudice to any other rights of the Company if the Customer fails to pay the invoice price by the due date the Customer shall not be allowed any discount given in the invoice.
-
11 сумма
1) General subject: amount, ante, draft, extended price (цена, умноженная на количество), markdown, number, pouch, quantas, sum, tender (вносимая в уплату долга и т. п.), tot, total, whole, figure, reckoning3) Latin: quantum5) Railway term: integration6) Economy: level, sum of money (денежная), totality7) Accounting: cast, cumulation, payment8) Insurance: (по счету-фактуре) montant9) Automobile industry: footing10) Psychology: summa11) Jargon: touch13) EBRD: amount sum, balance, grand total, value14) Automation: tally15) Makarov: tale16) SAP.tech. amt -
12 стоимость
kostnad, valör, värdeстоимость амортизируемая (первоначальная стоимость минус ликвидационная стоимость) - bruksvärdeстоимость выкупная (сумма, на которую имеет право страхователь в случае досрочного прекращения уплаты взносов) återköpsvärdeстоимость дисконтированная - kapitaliserat värde, slutvärdeстоимость забракованной продукции, утиля - spillkostnadстоимость изготовления - framställningskostnad, tillverkningskostnad, tillverkningsprisстоимость меновая - bytesvärde, växel värdeстоимость минимальная - minimivärde, bottenvärdeстоимость номинальная - namnvärde, nominalvärdeстоимость общая - totalkostnad, totalvärdeстоимость первоначальная - anskaffningsvärde, startkostnadстоимость промежуточного продукта вмененная (при внутрифирменных расчетах) - kalkylmässig merkostnadстоимость реальная - realvärde, efterkalkylerad kostnad, verklig kostnadстоимость рыночная - marknadsvärde, saluvärdeстоимость средняя - medelvärde, genomsnittsvärdeстоимость элемента основного капитала по записи в бухгалтерских книгах - bokföringsmässig kostnad -
13 оплата
payment, pay, defrayal; (счета, долга) clearing; (векселей) encashment; (возмещение) reimbursement; (вознаграждение) remuneration- к оплате -
14 пределы ответственности
(Статья контракта.) extent of liability1. Компания не несет ответственности перед Покупателем (кроме ответственности за смерть или травму, происшедшие по небрежности Компании) за любые убытки или ущерб, происшедшие в результате любого нарушения любой прямой или подразумеваемой гарантии или условия контракта или небрежности, нарушения обязанности по закону или другой обязанности со стороны Компании или любым другим способом или связанным с выполнением или подразумеваемым выполнением или невыполнением Контракта, кроме положений, соответствующих этому условию. — 1. The Company shall have no liability to the Customer (other than liability for death or personal injury resulting from the Company's negligence) for any loss or damage of any nature arising from any breach of any express or implied warranty or condition of the Contract or any negligence, breach of statutory or other duty on the part of the Company or in any other way out of or in connection with the performance or purported performance of or failure to perform the Contract except in accordance with this condition.
2. Ни при каких обстоятельствах размер ответственности Компании перед Покупателем по этому условию не должна превышать стоимость Товаров по счету-фактуре. — 2. In no circumstances shall the liability of the Company to the Customer under this condition exceed the invoice value of the Goods.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > пределы ответственности
См. также в других словарях:
Счет-фактура — документ, являющийся основанием для принятия предъявленных сумм НДС к вычету или возмещению. В нем должны быть указаны: порядковый номер и дата выписки счета фактуры; наименование, адрес и идентификационные номера налогоплательщика и покупателя;… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
НДС в платежных поручениях — При оплате продукции или услуг в платежном поручении в разделе «Назначения платежа» необходимо указывать налог на добавленную стоимость (НДС) или ссылку на то, что этот налог не уплачивается. Например: «Оплата по счету фактуре № 1 от 11.01.12, в… … Банковская энциклопедия
Порядок взвешивания и устройства для взвешивания. — 0.03.3. Порядок взвешивания и устройства для взвешивания. Для взвешивания материалов, которые смешиваются в установленных пропорциях, дозируются или оплачиваются по весу, необходимо предусмотреть, установить и содержать в работоспособном… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Налоговая база НДС при реализации предприятия в целом как имущественного комплекса — налоговая база по НДС при реализации предприятия в целом как имущественного комплекса определяется отдельно по каждому из видов активов предприятия. Если цена, по которой предприятие продано ниже балансовой стоимости реализованного имущества, для … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Лист Упаковочный — документ, в котором перечислена продукция, упакованная в одно товарное место (ящик, кипу, рулон). Является дополнением к счету фактуре. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Уведомление — (advice note) Уведомление, отправленное покупателю поставщиком товаров, о том, что его заказ выполнен. Такое уведомление может либо сопровождать товары, либо посылаться отдельно, предшествуя, таким образом, счету фактуре (invoice) и транспортной… … Словарь бизнес-терминов
УПАКОВОЧНЫЙ ЛИСТ — товарный документ в виде описи, в которой отражаются качественные характеристики (вид, сорт, ассортимент) товаров, упакованных в одно товарное место. У.л. необходим обычно в тех случаях, когда в одной упаковке содержатся разные по ассортименту… … Энциклопедический словарь экономики и права
Первичный документ — документ, включающий исходные сведения, полученные в процессе исследований, разработок, наблюдений и других видов человеческой деятельности. В бухгалтерии первичный документ составляется в момент совершения хозяйственной операции и является… … Википедия
ЛИСТ, УПАКОВОЧНЫЙ — товарный документ, в котором перечисляются все виды, сорта, ассортимент товаров, упакованных в одно товарное место (ящик, кипу, рулон и т. д.). Используется как дополнение к счету фактуре … Большой бухгалтерский словарь
СТОИМОСТЬ ПРИОБРЕТЕНИЯ (АКТИВА) — чистая покупная цена по счету фактуре плюс все сопутствующие затраты, необходимые для доставки актива на место и подготовки его к дальнейшему использованию; также называется первоначальной стоимостью … Большой бухгалтерский словарь
УВЕДОМЛЕНИЕ ПОСТАВЩИКА — официальная информация, направленная покупателю поставщиком товара о том, что его заказ выполнен; обычно предшествует инвойсу, счету фактуре или транспортной накладной; в нем указывают дату и способ отправки груза, количество мест и их маркировку … Большой бухгалтерский словарь